Archives de Catégorie: نویسنده این وبلاگ

نویسنده این وبلاگ

fb

همت عاشق بلند افتاده است اما چه سود چون قباى عمر، كوتاه است بر بالاى عشق

●  در یکی ازصحنه های فیلم Shekspear in love  شکسپیرعاشق:

«او کیست؟  ? Who is that»

« کسی نیست. نویسنده است ! Nobody, he’s  the author»

نویسندۀ این وبلاگ هم کسی نیست.  نویسنده است.

●  كارنامه پژوهشی اش بيشتر شبيه كشكول است. خودش مى‏ گويد كه « مثل بچه‏ اى هستم كه او را فرستاده باشند نان بخرد و او سر راهش پشت ويترين هر مغازه‏اى مى‏ ايستد، دم قنادى و اسباب‏ بازى ‏فروشى، دكه روزنامه فروشى، و كتابفروشى… بچه سر به هوا وقتى به خانه برگردد در سبدش بالاخره چيزهايى دارد به جز نان».

●  او که اصالتا کرد است، در روز سی ام اسفندماه یکی از سالهای کبیسه در تهران به دنیا آمد واز آن پس، سالروز تولدش هر چهارسال یک بار تکرار شد.

●  یادگیری خواندن و نوشتن را  خیلی زود در خانه آغاز کرد و پیش از رفتن به دبستان خوش نویسی را نزد پدر فراگرفت.

●  زمانی که  به سن مدرسه رسید، یک روز پدر و مادرش او را برای امتحان دیکته و حساب به اداره فرهنگ ناحیه بردند. به این ترتیب «امتحان» اولین درس و اولین خاطره او از مدرسه رفتن است. و چون  با معدل 17 از امتحان قبول شد، او را به جای کلاس اول سر کلاس دوم نشاندند. پدر و مادرش خوشحال شدند ولی او هنوز هم نمی داند که آن رویداد یک موفقیت بوده است یا یک شکست!

●  بعد ها در دانشگاه تهران ، دوره فوق لیسانس زبانشناسی همگانی را با رساله خطاب‌ در زبان‌ فارسي (پژوهشي‌ در جامعه‌شناسي‌ زبان‌) به پایان رساند.

●  در سال ۱۳۵۹ به  مرکز نشر دانشگاهی رفت و با  گروه زبانشناسی انگلیسی آن مرکز همکاری کرد.

●  در سالهای جوانی، مقالات گوناگونی که تالیف یا ترجمه می کرد در نشریات گوناگون علمی و تخصصی به چاپ می رسید. ولی  یکی از مشغله هایش همواره تهیه پیکره ای کامل از زبان فارسی بود. او در اشتیاق تدوین فرهنگ بزرگ فارسی به جمع آوری فیشها مشغول بود. در نظر او فرهنگنویسی فارسی که دیگر اسیر تکرار مکررات شده بود نیاز به تحول داشت. هرچند که می دانست که اقدام به این کار عظیم مستلزم شناخت علمی فرهنگ نویسی نوین و پردازش آکادمیک پیکره ی زبانی و واژگانی است.

●  از آنجا که فرهنگنویسی فرانسوی را با سلیقه فارسی زبانان مناسب تر می دانست به پاریس رفت و در دانشگاه پاریس ۵ (رنه دکارت) به تحصیل در دکتری زبانشناسی با گرایش واژگان نگاری ‌ پرداخت و با ارائه رساله  ویژگیهای زبانشناختی اصطلاحات علمی  موفق  به دریافت دیپلم مطالعات  پیشرفته شد و سپس از رساله دکتری زبانشناسی خود  باعنوان  نوین گرایی و اژگانی در  زبان علمی فارسی  دفاع کرد .

(respectivement  Propriétés Linguistiques des Termes Scientifiques & Néologismes Persans dans le Lexique Scientifique)

 ●  بعدها نیز در سال ۲۰۰۵مطالعات خود را  در دوره ی دکتری ادبیات تطبیقی در دانشگاه سوربن (پاریس۳) برای ارائه  رساله ای  در باره تاثیر متقابل شعر فارسی و شعر مغرب زمین  گسترش داد.

●  در مدت زمان تحصیل در دانشگاه رنه دکارت  با مؤسسه ملي‌ تحقيقات‌ علمي‌ فرانسه‌ در زمينة‌ كاربرد كامپيوتر در واژگان‌نگاري و نیز با مؤسسات‌ ديكسيونر‌ روبر و لاروس و همکاری داشت.

●  وی پس از باز گشت به ایران ضمن تدريس‌ در دانشگاه به کار تالیف و ترجمه و تحقیق مشغول شد.

●  در سال  ۱۳۶۶   فرهنگ آوایی- املایی زبان فارسی (انتشارات کتاب سرا) منتشرشد. این کتاب نخستین گام او برای نیل به فراسوی مرزهای فرهنگنویسی سنتی بود. هدف این فرهنگ مهار کردن املای زبان فارسی و شناخت ساختار و نظام نوشتاری با دخالت و کمک آواهای زبان بود. وی برای رسیدن به این هدف کلید مراجعه به فرهنگ را که بنا بر سنت الفبای خط است به الفبای آوا تغییر داد و از آوانویسی استفاده کرد.

ketabsara1

pishgoftar

●  او با انتشار نخستین فرهنگ الفبایی- قیاسی زبان فارسی ( سروش -۱۳۸۶)،  فرهنگ الفبایی- قیاسی افعال فرانسه ( سروش-۱۳۷۱) و نیز با نگارش مقالات  گوناگون تخصصی،سخنرانیها، مصاحبه ها  و معرفی  روشها و نظریه های واژگان نگاری علمی  رسما گذر فرهنگنویسی فارسی را از دوره سنتی به دوره نوین اعلام  کرد.

verbes_front_small

●   فرهنگ واژه های اروپایی در زبان فارسی  او که در سال  ۱۳۷۱ از سوی نشر البرز منتشر شد،  به عنوان یکی از ماخذ  واژه‌سازي‌ مورد استفاده ی فرهنگستان‌ زبان‌ و ادب‌ فارسي قرار گرفت.

europe_front_small

europe_back_small

●  از سال 1366 تا 1378 در دانشگاه های تهران، الزهرا، علامه طباطبایی و نیز دانشگاه آزاد در رشته های گوناگون زبان‌شناسي، زبان‌ و ادبيات‌ فارسی، زبان و ادبیات فرانسه‌، و زبان‌ انگليسي‌ تخصصي‌ تدریس کرد. مدتی هم در دانشگاه بين‌المللي‌ قزوين‌ سرگرم آموزش‌ فارسي‌ به‌ دانشجويان‌ خارجي بود.

●   نویسنده این وبلاگ، تشنه خدمت، در سال ۱۳۷۰ به عنوان استاد پروازی به بندر عباس رفت و تا سال ۱۳۷۴ آنجا ماند و دلبسته آن خطه شد و به رغم همه سختی هایی که «اساتید خواص » را از مناطق محروم می رماند او هربار که پا بر خاک بندر می گذاشت با خود می اندیشید که معنی خدمت همین است.

او دانشکده ادبيات‌ فارسي‌ و زبان‌هاي‌ خارجي‌ دانشگاه ‌ نوپای هرمزگان  را راه اندازی  کرد و مدت ۴ سال ضمن سرپرستی‌ این دانشکده، ادبیات‌ فارسی و زبان انگلیسی را در این دانشگاه درس داد. هم در این دوران بود که نخستين،‌ دومین و سومین كنفرانس زبان‌ و ادبيات‌ فارسي‌ را، به ترتیب در فروردين‌ ۱۳۷۲ ‌، فروردين‌۱۳۷۳ و فروردين ۱۳۷۴ با هزینه شخصی در دانشگاه هرمزگان بر گزار کرد و ۳ کتاب خود را با عنوانهای تهاجم‌ زباني‌غرب‌ و هجوم‌ فرهنگي‌  (۱۳۷۴)، فراقنامه‌ سعدي یا فرهنگ موضوعی غزلهای سعدی(۱۳۸۰) و فرهنگ بسامدی اوزان و بحور غزلهای سعدی و حافظ  (۱۳۸۰)، که در انتشارات دانشگاه هرمزگان چاپ شدند، به دانشجویان این دانشگاه هدیه کرد.

او در این دوران تجربه بسیار اندوخت و چیزهای زیاد آموخت. هرچند حضور بلند مدت او دربندر عباس او را به نارسایی تنفسی  دچار کرد، که هنوز از آن  در رنج است ، ولی  یاد خوش تدریس در این منطقه را هرگز فراموش نخواهد کرد. خاطره  نگاه های گرم و تشنه دانشجویان، چون خاک آن خطه، هنوز و همواره او را به خدمت می خواند.

photo_00044

و چه شگفت انگیز است  که خود می آموزی بیش از آنچه می آموزانی .

●  طی سالهای ۱۳۷۰  تا  ۱۳۷۳ با عضویت در ‌ کمیته اصطلاحات‌ تخصصي‌ هواشناسی (سازمان‌ هواشناسي‌)‌، کمیته اصطلاحات‌ تخصصي‌ نقشه‌برداري (سازمان‌ نقشه‌برداري‌)، کمیته اصطلاحات‌ تخصصي‌ دانشنامة‌ بزرگ‌ فارسی، کمیته اصطلاحات‌ تخصصي‌ ژئوفيزيک (مؤسسة‌ ژئوفيزيك‌ ايران‌)، همچنین كميتة‌ واژه‌سازي‌ فرهنگستان‌ زبان‌ و ادب‌ فارسي به واژه‌سازي تخصصی پرداخت.

pour le web

●  در سال 1372 به دعوت شادروان استاد احمد بیرشک،‌ سرپرستی‌ فرهنگ جامع فارسی را در بنیاد دانشنامه بزرگ فارسی به عهده گرفت و دفتر نخست (حرف آ) ااز ین فرهنگ به سرپرستی و سرویراستاری او، منتشر شد.

   unabridged_back_small

●  مهشید مشیری از سال ۱۳۷۸ تا  ۱۳۸۴ معاون‌ پژوهشي بنياد دانشنامة‌ بزرگ‌ فارسي‌ بود و طراحی پروپدی و برنامه ریزی و سرپرستی دو طرح ملی دانشنامه بزرگ فارسی و نیز دانشنامه الکترونیک فارسی را خود به عهده گرفت.

Untitled-Scanned-04

●  ور سال  ۱۳۸۳ نخستین بخش از این دانشنامه شامل مدخلهای کلان  در یک مجلد 1000 صفحه ای با قطع آ4 و با تیراژ محدود زیر نظر خود او انتشار یافت.

moshiri01

ض

دانشنامه بزرگ فارسی گزیده مقالات کلان (ماکروپدیا) به سرپرستی دکتر مهشید مشیری 1383

●   فرهنگ پنج جلدی انگلیسی- فارسی اطلس به سرپرستی و ویراستاری  او در سال ۱۳۸۶ از سوی آریان- ترجمان  روانه بازارکتاب شد و به چاپهای بعدی رسید.

atlas

Dic. Anglais-Persan

●  در طول این سالها  شمار تقریبی 100 مجلد کتاب و 100 مقاله در زمینه های ادبیات فارسی، زبانشناسی،  فرهنگنویسی، دانشنامه نویسی، رمان  و داستان کوتاه به قلم او و به زبانهای فارسی، فرانسه و انگلیسی انتشار یافت.

ازآن جمله اند:  فرهنگ دو جلدی‌ همگانی فارسی (پیکان‌،1380)، فرهنگ عامیانه جوانان (آگاهان ایده  ۱۳۸۱) ،  فرهنگ موضوعی غزلهای فرخی یزدی و مرثیه های سعدی و نظریه ارتباط زبانی (آگاهان ایده ۱۳۷۹)،   باباطاهر و خاک دامنگیر غربت (آگاهان ایده ۱۳۸۰)، تاملی برترجیع بند سعدی (آگاهان ایده ۱۳۸۳)، ضرباهنگ عشق در سخن سعدی و حافظ و مولوی (آگاهان ایده۱۳۸۳)، صید بیابان عشق (آگاهان ایده ۱۳۸۳) ،فرهنگ شاعران فارسی به زبان فرانسه (آریان-ترجمان ۱۳۸۶) همچنین مجموعه داستانهای کوتاه آلما (آگاهان ایده ۱۳۸۷)، زمزمه داوود (آگاهان ایده ۱۳۸۳)، و داستانهای بلند یادجاران (البرز۱۳۷۵)، و آتشی هست… (همشهری1381)، و سه کتاب داستان به زبان فرانسه با عنوانهای:

Safora (Agahan Ideh 2003) , Le sanglot à la gorge  (Aryan-Tarjoman 2008), L’anémone a fleuri partout  (Aryan-Tarjoman 2008

photo

 ●  او که  طی این سالها همكاري‌ علمی و تحقیقاتی خود را با دانشگاه‌ها و بنيادهاي‌ فرهنگي‌ و پژوهشي‌ داخلي‌ و خارجي حفظ کرده بود، درسال 1385 به پاریس رفت و  در دانشگاه سوربون در مرکز مطالعات آموزش زبان فرانسه به خارجیان به پژوهش پرداخت و همچنان سعی خود را به بسط دو نظریه با عنوانهای نظریه واجشناختی هنجارش خط و  نظریه ترجمه پذیری شعرمعطوف ساخته است.

hanjaresh-jeld.1hanjaresh-jeld

●  کتابهای دیگری نیز به زبان فرانسه  دارد از جمله: Mille ans de poésie persane  et  Les Quatrains de Baba Taher (هزار سال شعر پارسی و  ترجمه دوبیتی های باباطاهر) وS’il n’y a pa d’amour   (اگر عشق نیست… ترجمه ۱۰۰ شعر مدرن فارسی به زبان فرانسه) که دو کتاب اول در 2009 و دیکری در 2012 از سوی انتشارات آرمتان  در پاریس چاپ و منتشر شده اند) 

Mille ans de poésie

Le Génie du milléniare 001

S'il n y a pas d'amour 001

●  دایره المعارفی نیز به قلم  نویسنده این وبلاگ  و به زبان فرانسه  با عنوان  آوای ایران ( از سال 600  پیش از میلاد مسیح تا امروز) در سال ۲۰۱۰ از سوی رایزنی ایران در  پاریس منتشر شده که  کوششی است برای شناساندن فرهنگسازان ایران به مخاطبان فرانسوی زبان.

Les voix de l'Iran

●  دو عنوان کتاب دیگر  او به تازگی منتشر شده اند:  و دیگر نیست… (مجموعه داستان- کتابسرای تندیس)، دل بی قرار سعدی (مجموعه مقالات در باره سعدی- کتابسرای تندیس).

VaDigarNist

 انتشار مجموعهٔ صد و پنجاهیها به کوشش مهشید مشیری از سال  ۱۳۹۲ آغاز شده است و ادامه خواهد داشت

آمد به فغان ز دست ما ساغر ما: 150 رباعی از فخر عراقی

اثری ز اشکِ پالودۀ ما: 150

 رباعی از خیام نیشابوری

اثری ز اشک پالوده

به پالیز بلبل بنالد همی: 150 صحنه از داستان رستم و اسفندیار

به پالیز بلبل بنالد...

 باغ تفرّج است و بس: 150 غزل از سعدى شیرازی

باغ تفرج

پدر عشق بسوزد که درآمد پدرم: 150 غزل­ از شهریار

پدر عشق بسوزد

حافظ ما مست بادۀ ازل است: 150 غزل­ از حافظ شیرازی

حافظ ما

خوشا رسوایی و کوی ملامت: 150 صحنه از داستان یوسف و زلیخا

خوشا رسوایی و کوی ملامت

خوشا عشق: 150 صحنه از داستان فرهاد و شیرین

خوشا عشق

دسته گل بنفشه: 150 صحنه از داستان ویس و رامین

 

یک دسته

  دلا گر عاشقی از عشق بگذر: 150 غزل از عطار نیشابوریدلا گر عاشقی

دوست می‌دارمت به بانگ بلند: 150 غزل از فخرالدین عراقی

دوست میدارمت به بانگ بلند

عاشق عشق و عشق­بازانیم: 150 غزل­ از سنایی غزنوی

عاشق عشق و عشقبازانیم

عشق آمدنی بُود نه آموختنی: 150 رباعی از ابوسعید ابوالخیر

عشق امدنی بود

قاصد کوی عشق. ۱۵۰ سخن از پروین اعتصامی

قاصد

معشوقم ؟ عاشقم ؟ کدامم ؟ 150 صحنه از داستان لیلی و مجنون

معشوقم عاشقم کدامم

من و تو، بی ‌من و تو جمع شویم: 150 غزل از دیوان شمس

من و تو بی من و تو

یک قطره فرو چکید و نامش دل شد. ۱۵۰ رباعی از بابا افضل کاشانی

یک قطره فرو چکید.jpg

یکی داستان است پُر آب چشم: 150 صحنه از داستان سهراب و رستم

یکی داستان است  

بعضی از جدیدترین کتابهای مهشید مشیری

مهشید مشیری چهل سال شاعری: نگاهی به شعر فریدون مشیری نشر ابر و مهر 1393 انگيزه من براى تهيه مطالب اين كتاب خواندن آثار فريدون مشيرى در طول سال‌ها و شنيدن داورى‌هاى ديگران درباره او بوده است، و نيز آشنايى با خود او به هنگام گفت‌وگويى درباره شعر امروز و شعر كهن، كه خود شايد كتابى ديگر شود. گفت‌وگوى ما درباره شعر به آنجا رسيد كه احساس كردم پس از «چهل سال شاعرى» هنوز حرف‌هاى بسيارى درباره او و شعرش ناگفته مانده است.

10513469_1495456144024819_854282043933187143_n

 

1601584_1587179451519154_718307499343564798_n Mahshid Moshiri Les souvenirs de Jaran (2014) یاد جاران Roman iranien en français Traduit du persan par Mahshid Moshiri et  ٍElizabeth Guyon

10492606_1590160764554356_7641499055069275868_n

Mahshid Moshiri L’anémone a fleuri partout داستان بلند به زبان فرانسه َAryan tarjoman 2014

1000 sal sher mahshid

Mahshid Moshiri, One thousand years of Persian Poetry,  هزار سال شعر فارسی  Aryan tarjoman, 2018

24174168_2074528176117610_4538357400973694047_n

فرهنگ فارسی (دوجلدی). تالیف مهشید مشیری،  انتشارات نگاه ۱۳۹۶

●  اینک  او بخشی از سال در ایران و بخش دیگر در پاریس است وبه عنوان محقق وابسته دانشگاه سوربن، ضمن مطالعات ادبیات تطبیقی و بسط نظریه ی ترجمه پذیری شعر، به تدریس ادبیات فارسی مشغول است.

به قول حافظ خوش زبان:

صالح و طالح متاع خویش نمودند

تا که قبول افتد و که در نظر آید

بلبل عاشق تو عمر خواه که آخر

باغ شود سبز و شاخ گل به بر آید

 

Publicités